<Header>
<Author: 高適>
<Title: 逢謝偃>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: PARTING AND MEETING>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紅顏愴為別，
白髮始相逢。
唯餘昔時淚，
無復舊時容。
<End Poem>
<Translation>
She left her love
A young and red-cheeked girl.
When next they met,
Her hair was white.

Vanished
Was her beauty,
But the tears of parting
Still seemed to linger
In her eyes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
She left her love a young and red-cheeked girl.
When next they met, her hair was white.
Vanished was her beauty,
But the tears of parting still seemed to linger in her eyes.
<End Formatted Translation>